Žena, ktorá údajne viedla misiu na úpravu kníh slávneho spisovateľa Roalda Dahla, aby neurazila čitateľov, sa opísala ako “nebinárna, asexuálna, polyamorná vzťahová anarchistka, ktorá má autistické spektrum”
Masívne prepisovanie Dahlových kníh do tej “správnej” reči (ale iba podľa cenzorov a liberálov) má na svedomí anglická skupina Inclusive Minds. Jo Ross-Barrettová je bývalá projektová manažérka v Inclusive Minds tento projekt viedla. V roku 2022 na LinkedIn napísala, že pracovala na tajnom projekte, ktorý zahŕňal “dodanie rozsiahleho, komplexného preskúmania problémov inklúzie a potenciálnych riešení pre držiteľov autorských práv a vydavateľov jednej z najznámejších klasických zbierok detských kníh na svete,” uviedol National Review.
V profile Barrettovej na stránke Inclusive Minds sa o nej píše ako o “oni/ony” a ako o “spisovateľke a redaktorke s vášňou pre presadzovanie inkluzívneho obsahu a politík. … JoRoss-Barrettová je autistická, nebinárna, asexuálna, polyamorná vzťahová anarchistka. Spolupracujú s organizáciou Inclusive Minds, aby pomohli autorom a vydavateľom autenticky reprezentovať ich knihy marginalizovaným skupinám, a poskytli workshopy a prednášky na podujatiach A Place at the Table 2020 a UK Asexuality Conference 2019,” uviedol The Daily Mail.
Inclusive Minds využívala “citlivých čitateľov” a “ambasádorov inklúzie” na úpravu detských príbehov.”Ambasádori”mohlibyť už odveku 8 rokov. Medzi “ambasádormi” boli aj básnik s transidentifikáciou a queer, transrodová a intersexuálna osoba.
Denník The Telegraph osvetlil niektoré zmeny v Dahlových knihách a jeho správa spôsobila, že autor Salman Rushdie, ktorý bol sám predmetom iránskeho zatykača za svoje dielo, na Twitteri napísal: “Roald Dahl nebol anjel, ale toto je absurdná cenzúra. Puffin Books a Dahlova pozostalosť by sa mali hanbiť.”
Vydavateľstvo Puffin, ktoré vydáva Dahlove knihy, uviedlo, že vydá dve verzie každej z jeho kníh. Francesca Dowová, výkonná riaditeľka vydavateľstva Penguin Random House Children’s, vydala vyhlásenie, v ktorom uviedla: “Počas uplynulého týždňa sme si vypočuli diskusiu, ktorá potvrdila mimoriadnu silu kníh Roalda Dahla a veľmi reálne otázky týkajúce sa toho, ako možno príbehy z inej éry udržať relevantné pre každú novú generáciu. … Uvedomujeme si tiež, že je dôležité udržať Dahlove klasické texty v tlači. Sprístupnením verzií Puffin aj Penguin ponúkame čitateľom možnosť rozhodnúť sa, ako budú prežívať čarovné, úžasné príbehy Roalda Dahla.”
Medzi zmeny, ktoré vydavateľstvo zaviedlo, patria tieto:
V knihe “The Twits”:
“Videli ste niekedy ženu so škaredšou tvárou, ako je táto?” sa zmenilo na:
“Videli ste niekedy niekoho soškaredšou tvárou, ako je táto?”“
“Drž hubu, ty stará čarodejnica” sa zmenilo na
“Drž hubu, ty stará vrana.”
V knihe “Čarodejnice” boli odstránené nasledujúce vety:
– Nechcem hovoriť zle o ženách. Väčšina žien je milá.
– “Aké strašné! Nechutné,” povedala moja babička.
– Keď si herečka nasadí parochňu, alebo ak by sme si ju nasadili vy alebo ja, nasadili by sme si ju na vlastné vlasy, ale čarodejnica si ju musí nasadiť rovno na holú pokožku hlavy.
Vo filme Matilda sa z “matiek a otcov” stali “rodičia”.
“S Josephom Conradom sa plavila na starodávnej plachetnici. Chodila do Afriky s Ernestom Hemingwayom a do Indie s Rudyardom Kiplingom” sa zmenilo:
“Chodila na panstvá devätnásteho storočia s Jane Austenovou. Chodila do Afriky s Ernestom Hemingwayom a do Kalifornie s Johnom Steinbeckom.”
Vo filme “Charlie a továreň na čokoládu” bola táto veta úplne odstránená:
“Samotný Mike Teavee mal na opaskoch okolo tela zavesených najmenej osemnásť hračkárskych pištolí rôznych veľkostí a každú chvíľu vyskočil a vystrelil pol tucta nábojov z tej či onej zbrane.”
Táto veta bola tiež odstránená:
“Oompa-Loompa trávili každú chvíľu svojich dní šplhaním po korunách stromov.”
Vo filme “The BFG” bolo slovo “čierny” dôsledne nahradené slovom “tmavý” vo vetách ako:
“Bolo to niečo čierne”,
“Bolo to niečo vysoké a čierne”
“Niečo veľmi vysoké a veľmi čierne a veľmi tenké”.
Zdroj: hlavnespravy.sk